4 différences entre la traduction et l’adaptation

Les vieux, faibles, malades, handicapés et enceintes seulement

Prise en 2011 dans un aéroport en Chine, cette photo représente un avis en chinois avec sa traduction anglaise. Chaque mot chinois a été traduit vers l’anglais correctement, cependant, la phrase anglaise nous semble culturellement étrange, étant trop directe et discriminatoire. Ainsi, cela explique de la limite de la traduction et le besoin de faire de l’adaptation.

Vous vous demandez : comment la traduction et l’adaptation se diffèrent ? Les voici :

  1. Convertir ou s’approprier

La traduction est la procédure de convertir les mots ou textes d’une langue à une autre ou encore la procédure d’utiliser et d’appliquer le mot exactement équivalent d’une langue dans une autre langue.

Une adaptation, quant à elle, est l’action ou la procédure de s’adapter. Pour être précis, elle consiste d’un changement ou d’une procédure de changement dans laquelle un élément se trouve une façon de s’approprier dans l’environnement ciblé. Ainsi, l’adaptation propose des solutions afin de renforcer l’essence lors de la communication dans une langue étrangère.

Par exemple, la fameuse pièce de Roméo et Juliette de Shakespeare a été traduit dans plusieurs langues, comme en chinois simplifié «罗密欧与朱丽叶 », ou en espagnol « Romeo y Julieta ». L’histoire, les personnages et la mise-en-scène sont les mêmes d’une langue à une autre. Bien que l’œuvre a été traduit, il y a eu plusieurs adaptations, dont les films américains West Side Story (1957) et Titanic (1997), où l’essence de l’amour inconditionnel malgré les rivalités de famille est préservé et que la mise-en-scène, les personnages et l’intrigue sont différents afin d’approprier et d’atteindre plus émotionnellement l’audience américaine (quasi-)contemporaine.

  1. Contexte textuel ou le contexte du public

La traduction permet la communication dans une langue étrangère et prend en compte du contexte textuel afin de choisir le mot exact dans les cas d’homonyme ou de phrase ambigüe.

Lorsqu’un homonyme n’est pas détecté

L’adaptation conserve ou, même, améliore la qualité du texte dans la langue étrangère puisqu’elle dépend au-delà du contexte textuel, elle s’inspire sur ce que le public peut lire et ce qu’il désire lire.

  1. Pratique ou stratégique

La traduction permet la communication et l’information de passer de façon pratique vers son public, cependant, l’adaptation est la communication et de l’information stratégique car elle prend en compte de l’esprit, le comportement et les préférences du public.

Un texte adapté peut se lire très différemment de la façon originale puisque chaque mot est stratégiquement analysé et identifié afin de créer un impact sur le lecteur.

  1. Efficience ou efficacité

Si votre objectif est de communiquer un message rapidement et d’informer sans nécessairement engager le public, la traduction peut être un moyen efficient. Cependant, si vous souhaitez engager votre public, votre message doit être efficace, en émettant de la stratégie. L’efficacité ne s’évalue pas que sur la facilité de comprendre le message, mais aussi sur l’impact créé suite à la lecture du texte, comme une réponse à un call-to-action par exemple.

La phrase en anglais de la photo aurait probablement eu un effet sur votre perception du professionnalisme de l’aéroport. Cependant, imaginez si la traduction inadaptée se retrouve dans un détail de sécurité, l’investissement sur la traduction ne jouera pas qu’un rôle dans le professionnalisme d’une compagnie, mais aussi sur la confiance des produits ou service.

« Les vieux, faibles, malades, handicapés et enceintes seulement » aurait pu être adapté (et non pas traduit) en tant que « Veuillez céder aux personnes à mobilité réduite », ce qui reflètera une image professionnelle, en plus de créer une confiance internationale auprès des voyageurs étrangers.

Vous voulez savoir comment la traduction ou l’adaptation pourrait faire pour votre compagnie? Contactez un des experts de Orchimedia.

Recent Posts

Leave a Comment

Nous contactez / Contact Us

Nous sommes dans l'impossibilité de vous répondre pour le moment. Envoyez-nous un courriel, s'il vous plaît, et nous vous reviendrons sous peu. Merci! // We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap

Not readable? Change text. captcha txt
blogue_image_DEV_KitDepartFRScreen Shot 2015-07-23 at 1.58.29 PM