Les Affaires highlights Orchimedia’s expertise in Chinese nominal creations
When a foreign company wants to translate its company name or product name in Chinese (Mandarin or Cantonese), it should be done with care, explains Chia-Yi Tung (photo) president of the Montreal-based marketing firm Orchimedia, specialized in nominal creation. Many errors have happened in the past, she signals. “When Coca-Cola entered China, its first translation literally meant ‘Tadpole that bites wax.’ It was later changed for a new significant name: Happiness in the mouth.” The French chain Carrefour, whose business is going well in China, was translated as ‘Family Happiness.’ In contrast, Best Buy has been translated as ‘Think a Hundred Times Before Buying,’ and the company is facing difficulties, said Ms. Tung.
Article credit : Suzanne Dansereau, Journalist, Les Affaires